povodom dvojbe/trojbe iz prošlopetkovnog tjednika uživo, huawei se u mandarinskom izgovara kao "uavej" a u kantonskom "vavej". u prijevodu bi to bilo nešto kao "kinesko postignuće" (iako "hua" znači i "kina" i "izvrsno", a "wei" - "djelo" ili "postignuće"). potvrdili kinezi s trešnjevačkog placa. 
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
Da ne guglam, je li ovo tačno gore što si napisao ili ne? Pitam to jer su tvoji komentari posebno specifični na ovom forumu.
"Kao i većina zaslona na mobitelima koji su predstavljeni tijekom ove godine tako će i Y7 (2019) imati notch, odnosno urez na zaslonu. Srećom, isti neće biti prevelik, tek onoliko koliko je potrebno da se unutar njega smjesti prednja kamera. Dakle, notch će biti u obliku kapljice vode."
Eto, dodatna pomutnja u mome mozgiću...
Inače, sve je bilo ok dok nisu stavili notch i zub za istoznačnice (notch==zub, za vas programere, valjda char tipa)...
Tolko sam se ufurao u to, da sad kad netko kaže da ga boli glava, ja kažem: i notch boli kad je šuplji.
Čudno me gledaju 
A sad totalni preokret - sad je i kapljica vode notch.
Jel i kad se oznojim notch kaplje s mene - na selu kažu: tak sam se ušvical da se voda zo mene curi ???
Ali, snaći ću se ja već nekako, samo mi treba malo da te silne istoznačne informacije probavim 
Kruha i igala...
Da ne guglam, je li ovo tačno gore što si napisao ili ne? Pitam to jer su tvoji komentari posebno specifični na ovom forumu.
prevođenje mi je posao, a small talk s kinezima na placu hobi. 
