ma malo sutra 47 jezika, tako i prevođenje na hrvatski NULA, bilo i ostalo
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
Prijevod je katastrofa, ali barem možeš "skužiti" o čemu se radi u prevedenom tekstu. Nije za neku profesionalnu upotrebu, ali "za po doma" ponekad dobro dođe 
Prijevod je katastrofa, ali barem možeš "skužiti" o čemu se radi u prevedenom tekstu. Nije za neku profesionalnu upotrebu, ali "za po doma" ponekad dobro dođe 
Iskreno, niti jedan program danas ne moze dovoljno obaviti posao prevodjenja. Jer programi nisu jos dovoljno pametni da shvate smisao teksta i sto koja rijec tocno, u kontektstu teksta, znaci. Dotle imamo ovakva rjesenja koja svejedno pomazu :)
Ma program je prva liga hvala BUG!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
a šta je sa google wave. koliko san vidija tamo instantno prevodi i razumi kontekst prevođenja. da to nekako primjene i na docs
Jest, nije točan prijevod tog alata, ali mi je simpatičan, trude se ljudi. Može biti koristan mnogima u mnogim situacijama.
svaka cast googleu... ovo je fantasticno
a šta je sa google wave. koliko san vidija tamo instantno prevodi i razumi kontekst prevođenja. da to nekako primjene i na docs
to su najavili krajem godine :) kao i Chrome OS :)
Prijevod je katastrofa, ali barem možeš "skužiti" o čemu se radi u prevedenom tekstu. Nije za neku profesionalnu upotrebu, ali "za po doma" ponekad dobro dođe 
Iskreno, niti jedan program danas ne moze dovoljno obaviti posao prevodjenja. Jer programi nisu jos dovoljno pametni da shvate smisao teksta i sto koja rijec tocno, u kontektstu teksta, znaci. Dotle imamo ovakva rjesenja koja svejedno pomazu :)
Slažem se, korisno je za približan prijevod teksta sa jezika kojeg ne razumiješ. Ipak, budući da sam čest posjetitelj knjižnice, vidio sam svašta - od kvalitetnih prijevoda do onih koji izgledaju kao da je knjiga prevedena Neurotranom ili nekim drugim sustavom za automatski prijevod. Izdati i prodavati (149 kuna u knjižari) knjigu koja ima katastrofalan prijevod (čak i za pojmove automatskog prevođenja) trebalo bi (IMO) smatrati kažnjivim djelom (ili barem prekršajem). Zanimljivo je da takve knjige imaju i prevoditelja i lektora, a tekst je prepun riječi korištenih u pogrešnom kontekstu, te pravopisnih i tipografskih grešaka.
Izdati i prodavati (149 kuna u knjižari) knjigu koja ima katastrofalan prijevod (čak i za pojmove automatskog prevođenja) trebalo bi (IMO) smatrati kažnjivim djelom (ili barem prekršajem). Zanimljivo je da takve knjige imaju i prevoditelja i lektora, a tekst je prepun riječi korištenih u pogrešnom kontekstu, te pravopisnih i tipografskih grešaka.
To je razlog zbog kojega kupujem engleska izdanja. Stojim u Algoritmu i uspoređujem, recimo, "Language of God" od F.Collinsa, engleski i hrvatski, zgražam se nad lošim prijevodom, a priđe mi nepoznat lik s velikim naočalama i tiho kaže "Gospodine, bolje vam je uzeti englesko izdanje, ovaj naš prijevod je katastrofa." Slažem se.
Mislim da su naši prijevodi loši zbog potplaćenosti prevoditelja i žurbe da se prevede te brzo zaradi bar nešto. Što je katastrofa, za beletristiku, a da ne govorim koliko je opasno za knjige sa znanstvenom tematikom.
