The Witcher 3

poruka: 6.078
|
čitano: 1.216.471
|
moderatori: DrNasty, pirat
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
11 godina
offline
Re: The Witcher 3

e točno to, prijevod na srpskom je direktan sa poljskog, a to jako puno znači, i za to im svaka čast.

 

Igrom slučaja su baš tu knjigu jako dobro preveli, a inače im prijevodi nisu sjajni u najmanju ruku

9 godina
protjeran
offline
The Witcher 3

Uvjek je bolje citati direktan prijevod, nego bilo kakav prijevod sa engleskog.

Slavenski jezici su bogatiji od germanskih, i po tom pitanju, svaki prijevod sa engleskog moze biti ulijepsan,

ali original ne moze nikad biti bogat kao bilo koji slavenski jezik.

 

Al dobro, kod nas nije takva velika frka, jer nam ne lokaliziraju igre.

Pogledaj madjarsku i talijansku verziju prijevoda - likovi se drugacije zovu u igrama,

a drugacije u knjigama, pa bez wikipedije ne mozes ni pohvatati i kome se radi.

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
Moj PC  
0 1 hvala 0
17 godina
offline
The Witcher 3

Naše knjige su isto prijevod sa posljskog a ne sprskog ili engleskog.

Moj PC  
1 0 hvala 0
13 godina
neaktivan
offline
Re: The Witcher 3
Čitatelj kaže...

Zapravo, to je ulijepsani srpski prijevod izdavaca Carobna Knjiga.

Imam njihove knjige, sve su prevedene vec godinama - kupio sam cijeli set 2014.

 

https://carobnaknjiga.rs/autori/andzej-sapkovski

https://shop.egmont.hr/?s=Sapkowski

 

Ovako je izgledao prvi cover. Imam cijeli set, i onda gledam hrvatsko izdanje,

ekavicu su prepravili na ijekavicu, i promjenili su par imena - a ono najgore - pobrkali su slike

na knjigama, tako da vise nemaju veze sa imenima knjiga.

 

Primjerice, u HR verziji se Dandelion zove Dandelion, a u SR se zove Neven.

 

Zasto Neven, i zasto to ima smisla? Zato sto je originalno ime Jaskier, po njegovoj zutoj kosi,

koja podsjeca na cvijet Žabnjak. Naravno, kod nas bi to zvucalo bezveze.

U engleskom prijevodu su uzeli zato Dandelion - sto je Maslačak. Opet kod nas to nebi pasalo.

Ali pase Neven - zuti cvijet, koji moze opisati tocno njegovu boju kose.

 

Sve u svemu, knjige su na HR ok, ali moj savjet je da procitas na srpskom - zato sto je prijevod radjen

direktno sa poljskog, i ne gubi se toliko puno, dok je HR prijevod zapravo preveden sa srpskog i engleskog,

kombinacija jednog i drugog, i neke stvari i imena su se pogubila u prijevodu.

 

Ne znam koje knjige na HR si ti gledao, ali ovo ti baš ne stoji, imam doma Egmontove knjige koje si linkao. Sve su prevedene direktno s poljskog na hrvatski. 

 

I Dandellion je Maslačak u knjigama. 

 

Kupio sam lani na Interliberu prva četri nastavka, eto ove godine piknem još Vatreno Krštenje i Lastavičju Kulu da se dopuni kolekcija.

 

 

 

Poruka je uređivana zadnji put uto 22.9.2020 13:11 (GeraltTheWhite).
9 godina
protjeran
offline
Re: The Witcher 3
RePlaY kaže...

Naše knjige su isto prijevod sa posljskog a ne sprskog ili engleskog.

Netocno, prevedene su sa engleskog. Inace bi Dendaliona preveli na Zabnjak, a ne Maslacak.

 

GeraltTheWhite kaže...

 

Ne znam koje knjige na HR si ti gledao, ali ovo ti baš ne stoji, imam doma Egmontove knjige koje si linkao. Sve su prevedene direktno s poljskog na hrvatski. 

 

I Dandellion je Maslačak u knjigama.

 

 

Imam samo 15 stranica uvoda, i sva imena su na engleskom, tako da sam pretpostavio da je i Dandelion ostao Dendalion,

al ne, jos gore, preveli Maslacak

 

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
17 godina
offline
Re: The Witcher 3
Čitatelj kaže...
RePlaY kaže...

Naše knjige su isto prijevod sa posljskog a ne sprskog ili engleskog.

Netocno, prevedene su sa engleskog. Inace bi Dendaliona preveli na Zabnjak, a ne Maslacak.

 

 

 Je upravu si, ti znaš bolje nego šta piše u knjigama...

9 godina
protjeran
offline
The Witcher 3

Znas sta kazu - pise i na plotu pitchka, pa se Mujo naspranjio.

 

Da su preveli direktno sa poljskog, a ne engleskog, onda bi preveli poljska imena direktno.

Ocito da to nije slucaj. Jer Jaskier >/< Maslacak, Jaskier = Zabnjak.

Eto sasvim slucajno su uzeli engleski naziv, umjesto poljskog naziva.

Kao i sva druga imena.

 

Jednostavno je lijeno odradjeno. Kad ti firma ne moze odgovoriti kad ce biti ostale knjige,

a pitao sam jos 2018. (vidi mail), i jel planiraju hard-cover kolekciju, odgovor je bio "ne znamo jos,

nista ne planiramo" - firma koja nema plan bar godinu-dvije unaprijed, a radi samo sa knjigama, bolje da i ne radi.

 

Za to vrijeme, Carobna Knjiga vec ima 5-6 izdanja, sad ovo zadnje sa coverom iz Netflix serije (meni se to ne svidja, al eto, nek im bude,

ak pomaze u prodaji, sta ih briga).

 

I cjene su sasvim normalne - nova knjiga 600DIN, dakle oko 60kn, a ne kao kod nas 139kn. Jos ak kupis kolekciju, ispadne te 500DN po knjizi,

dakle normalna cijena, kao i one sa Tiska, gdje za 30-40-50kn dobijes roman i to je to.

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
Poruka je uređivana zadnji put uto 22.9.2020 14:45 (Čitatelj).
Moj PC  
0 1 hvala 0
11 godina
offline
The Witcher 3

De boli me kita jel maslačak,tratinčica ili ljubičica, i ti ga čitatelj preteruješ. Uzimam knjige na Hrvatskome i amen.

Moj PC  
6 1 hvala 0
9 godina
protjeran
offline
The Witcher 3

Onda moze Blyskáč

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
Moj PC  
0 0 hvala 0
11 godina
offline
Re: The Witcher 3

mene isto nervira taj nedostatak planova kod naših nakladnika. I sad nevezano za witchera, naši su započeli prevoditi mnoge knjige sa više nastavaka i onda nakon prve prestanu. I onda netko kao npr. ja neće kupiti ni prvu knjigu jer mi je glupo šaltati se na drugi jezik usred priče. Algoritam je bio mama za sve, skoro uvijek su prevodili do kraja, imali najbolje uveze i najbolji prijevod, al jebiga zaronili. Ne mogu vjerovati da se u Hrvatskoj ne može prodati naklada od 1000 knjiga nekog renomiranog fantasy/SF autora. Al dobro to je sad offtopičarenje

 

slažem se i sa bellicusem da me ne interesira baš previše svaka riječ prevedena, briga i mene jel neven ili maslačak

13 godina
neaktivan
offline
The Witcher 3

Ma najbolje da onda čitaš na poljskom, kakav srpski 

Moj PC  
2 0 hvala 0
9 godina
protjeran
offline
The Witcher 3

Znam citat poljski, al ne razumijem nista osim "co kurwa"

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
Moj PC  
0 1 hvala 0
13 godina
online
Re: The Witcher 3
Jebogati čitatelj, a nije ti palo na pamet da je čovjek stavio engleske nazive zato jer ih je tako naša publika upoznala i zapamtila kroz igre. Inače, martić je jedan od naših najpoznatijih prevoditelja s poljskog, tako da ti ta bedasta teorija u kojoj po imenima zaključuješ jel direktni ili je prijevod s engleskog pada u vodu :)
18 godina
offline
The Witcher 3

Imena u prijevodu trebaju ostati u izvornom obliku, sve ostalo nema smisla. Mislim, mijenjas necije ime ili prezime...

 
2 0 hvala 0
5 godina
protjeran
offline
Re: The Witcher 3
picajzla0707 kaže...
Jebogati čitatelj, a nije ti palo na pamet da je čovjek stavio engleske nazive zato jer ih je tako naša publika upoznala i zapamtila kroz igre. Inače, martić je jedan od naših najpoznatijih prevoditelja s poljskog, tako da ti ta bedasta teorija u kojoj po imenima zaključuješ jel direktni ili je prijevod s engleskog pada u vodu :)

 Ovaj lik je teški egotripper, i sad kad je očito da je 100% u krivu lik nebi priznao ni za što.

9 godina
protjeran
offline
Re: The Witcher 3
picajzla0707 kaže...
Jebogati čitatelj, a nije ti palo na pamet da je čovjek stavio engleske nazive zato jer ih je tako naša publika upoznala i zapamtila kroz igre. Inače, martić je jedan od naših najpoznatijih prevoditelja s poljskog, tako da ti ta bedasta teorija u kojoj po imenima zaključuješ jel direktni ili je prijevod s engleskog pada u vodu :)

 

Ako je stavio engleske nazive - od kud mu engleski nazivi? Iz poljskih knjiga? Uostalom, ako vec pises o Mladenu, onda mu bar prezime napisi velikim pocetnim slovom.

Inace mu na DKHP-u ne pise da je ista preveo od Sapkowskog:

http://www.dhkp.hr/drustvo/clan/86

http://www.audioifotoarhiv.com/gosti%20sajta/MladenMartic.html

 

Mozda je zivotopis nepotpun, ali vjerujem da kad nesto prevodis sa izvornog jezika, da to mora biti evidentirano.

Mogao je prevesti sa engleskog, i naravno da tad nece napisati "preveo s engleskog jezika", jer Sapkowski nema nista s tim.

 

Sva imena su engleska, niti jedno poljsko, dakle izvornost se gubi. Nitko normalan nece svijet Jaskier (Zabnjak, ili Zutica u nekim dijelovima HR)

prevesti na Maslakac (Dendalion). Da je lik procitao poljske knjige, i skuzio zasto se Jaskier zove Jaskier, jer ima zutu kosu kao

cvijet Zabnjak, onda bi znao "aha, moram prevesti njegovo ime po nekom cvijetu, koji ima smisla u HR jeziku", i tu bi Neven dosao na svoje,

kao sto su ga preveli u SRB prijevodu.

 

Naravno, tko radi - taj i grijesi - ako pogledas primjerice u slavenskim jezicima - mi ne kazemo da netko ima "zutu" kosu, ili "blond",

nego kazemo da ima "plavu" kosu - i kad pogledas jezike koji nemaju tu naviku, to krivo prevedu:

Njemacka: Rittersporn - plavi cvijet

Svedska: Riddarsporre - plavi cvijet

Madjarska: Kökörcsin - plavi cvijet

 

Al Jaskier nije "plav", nego "zut", odnosno "plavusan".

 

Cak su ga i cesi preveli na Neven - Marigold, no tu je nastao problem sa Triss, pa su ju preimenovali u Triss Ranuncul, dakle Triss Zabnjak

 

Sve u svemu, mozes poslati mail Mladenu, i pitati ga "ako si vec prevodio sa poljskog, zasto si koristio engleska imena?":

mlmartic@xnet.hr

 

 

user2206 kaže...

 Ovaj lik je teški egotripper, i sad kad je očito da je 100% u krivu lik nebi priznao ni za što.

 

Nisam u krivu dok ne dokazes da nisam u pravu. Cinjenica je da su imena takva kakva jesu,

prepisana iz engleskih knjiga, ne iz poljskih i iz njemackih, niti iz srpskih.

 

A tebi evo jedan maslacak da se osjecas bolje 🌻

(nisam nasao maslacak, al i suncokret zvuci bolje od maslacak - kao ime osobe)

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
Poruka je uređivana zadnji put sri 23.9.2020 11:17 (Čitatelj).
13 godina
online
Re: The Witcher 3
Ti si svoje zaključio i nema dalje, čak da prevoditelj možda i ne zna engleski, ti ćeš i dalje tvrditi da je prevod s engleskog. A odluka o imenima vrlo vjerojatno i nije bila do prevoditelja
9 godina
protjeran
offline
The Witcher 3

Ne vjerujem da bi iza prevoditelja netko trebao lektirati prijevod, i mijenjati imena sebi po zelji.

 

Ako je tako, da netko lektira prevoditelja, onda ti prevoditelj ni ne treba.

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
Moj PC  
0 0 hvala 0
13 godina
online
Re: The Witcher 3
Nemaš ti pojma o izdavaštvu, moj čitatelju. Takve odluke ne donosi lektor nego urednik, inače u familiji imam prevoditelja i ne jednom je pizdila jer bi joj masakrirali prevod u konačnom izdanju
13 godina
neaktivan
offline
The Witcher 3

Ono kaj je Čitatelj veća picajzla od Picajzle 

 

 

Moj PC  
5 0 hvala 0
17 godina
offline
Re: The Witcher 3
GeraltTheWhite kaže...

Ono kaj je Čitatelj veća picajzla od Picajzle 

 

 

 

9 godina
protjeran
offline
Re: The Witcher 3
picajzla0707 kaže...
Nemaš ti pojma o izdavaštvu, moj čitatelju. Takve odluke ne donosi lektor nego urednik, inače u familiji imam prevoditelja i ne jednom je pizdila jer bi joj masakrirali prevod u konačnom izdanju

 

To se zove "posrat se na tvoj trud i rad". Zao mi je sto je tako. 

 

GeraltTheWhite kaže...

Ono kaj je Čitatelj veća picajzla od Picajzle 

 

 

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
13 godina
online
Re: The Witcher 3
A jbga, u nekim stvarima prevoditelji, pa i sami autori, ne vide širu sliku. Zato imaš urednike.
Tebi je neven fora, fora je i meni, vjerojatno i prevoditelju, no masu drugih koji su navikli na dandeliona bi to iziritiralo - a knjige se uglavnom tiskaju (filmovi se snimaju, itd...) radi masa i procjene što bi masi bilo prihvatljivije itekako utječu na takve odluke. Pa bez jebemti kresnu parsto stranica originala (ili film skrate za sat vremena) kad procjene da će se tako lakše prodavat, a ne da stave engleska imena u prijevod
9 godina
protjeran
offline
The Witcher 3

Zamisli Harry Pottera da su preveli kao Dlakavi Loncar, ili u Gospodaru prstenova Harry Goatleafa - da su preveli u Dlakavi Kozolist

(znam da se dlakavi pise sa Hairy, al pjesnicka sloboda, jer fonetski zvuce veoma slicno)

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
Moj PC  
4 1 hvala 0
11 godina
offline
The Witcher 3

pa u novim izdanjima gospodara prstenova su Frodo Baggins preveli sa Frodo Torbar, katastrofa

Moj PC  
3 0 hvala 0
9 godina
protjeran
offline
The Witcher 3

Uzas

 

Sta su provukli kroz google translate?

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
Poruka je uređivana zadnji put sri 23.9.2020 11:07 (Čitatelj).
Moj PC  
0 0 hvala 0
16 godina
offline
The Witcher 3

e Čitatelju - Marigold = Calendula = Neven !!!

 

a Harry Potter je Domagoj Lončar

Ju je je? Je ju je!
Moj PC  
1 0 hvala 0
9 godina
protjeran
offline
The Witcher 3

Pa jesam rekao da Marigold pase. Al cesi onda imaju problem sa Triss.

 

A Domagoj Loncar, jao

 

 

Steel for Humans, Silver for Monsters, Gold for the Witcher...
Moj PC  
0 0 hvala 0
18 godina
offline
Re: The Witcher 3
Stric_Jura kaže...

e Čitatelju - Marigold = Calendula = Neven !!!

 

a Harry Potter je Domagoj Lončar

zar nije Haris Loncar?

It is not who you are, it is who you know.
16 godina
offline
Re: The Witcher 3

Harry je zapravo skraćeno od Henrik, koji je Heinrich - Heimrich - čuvar doma

Ju je je? Je ju je!
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice