e točno to, prijevod na srpskom je direktan sa poljskog, a to jako puno znači, i za to im svaka čast.
Igrom slučaja su baš tu knjigu jako dobro preveli, a inače im prijevodi nisu sjajni u najmanju ruku
e točno to, prijevod na srpskom je direktan sa poljskog, a to jako puno znači, i za to im svaka čast.
Igrom slučaja su baš tu knjigu jako dobro preveli, a inače im prijevodi nisu sjajni u najmanju ruku
Uvjek je bolje citati direktan prijevod, nego bilo kakav prijevod sa engleskog.
Slavenski jezici su bogatiji od germanskih, i po tom pitanju, svaki prijevod sa engleskog moze biti ulijepsan,
ali original ne moze nikad biti bogat kao bilo koji slavenski jezik.
Al dobro, kod nas nije takva velika frka, jer nam ne lokaliziraju igre.
Pogledaj madjarsku i talijansku verziju prijevoda - likovi se drugacije zovu u igrama,
a drugacije u knjigama, pa bez wikipedije ne mozes ni pohvatati i kome se radi.
Naše knjige su isto prijevod sa posljskog a ne sprskog ili engleskog.
Zapravo, to je ulijepsani srpski prijevod izdavaca Carobna Knjiga.
Imam njihove knjige, sve su prevedene vec godinama - kupio sam cijeli set 2014.
https://carobnaknjiga.rs/autori/andzej-sapkovski
https://shop.egmont.hr/?s=Sapkowski
Ovako je izgledao prvi cover. Imam cijeli set, i onda gledam hrvatsko izdanje,
ekavicu su prepravili na ijekavicu, i promjenili su par imena - a ono najgore - pobrkali su slike
na knjigama, tako da vise nemaju veze sa imenima knjiga. 
Primjerice, u HR verziji se Dandelion zove Dandelion, a u SR se zove Neven.
Zasto Neven, i zasto to ima smisla? Zato sto je originalno ime Jaskier, po njegovoj zutoj kosi,
koja podsjeca na cvijet Žabnjak. Naravno, kod nas bi to zvucalo bezveze.
U engleskom prijevodu su uzeli zato Dandelion - sto je Maslačak. Opet kod nas to nebi pasalo.
Ali pase Neven - zuti cvijet, koji moze opisati tocno njegovu boju kose.
Sve u svemu, knjige su na HR ok, ali moj savjet je da procitas na srpskom - zato sto je prijevod radjen
direktno sa poljskog, i ne gubi se toliko puno, dok je HR prijevod zapravo preveden sa srpskog i engleskog,
kombinacija jednog i drugog, i neke stvari i imena su se pogubila u prijevodu.
Ne znam koje knjige na HR si ti gledao, ali ovo ti baš ne stoji, imam doma Egmontove knjige koje si linkao. Sve su prevedene direktno s poljskog na hrvatski.
I Dandellion je Maslačak u knjigama.
Kupio sam lani na Interliberu prva četri nastavka, eto ove godine piknem još Vatreno Krštenje i Lastavičju Kulu da se dopuni kolekcija.
Naše knjige su isto prijevod sa posljskog a ne sprskog ili engleskog.
Netocno, prevedene su sa engleskog. Inace bi Dendaliona preveli na Zabnjak, a ne Maslacak. 
Ne znam koje knjige na HR si ti gledao, ali ovo ti baš ne stoji, imam doma Egmontove knjige koje si linkao. Sve su prevedene direktno s poljskog na hrvatski.
I Dandellion je Maslačak u knjigama.
Imam samo 15 stranica uvoda, i sva imena su na engleskom, tako da sam pretpostavio da je i Dandelion ostao Dendalion,
al ne, jos gore, preveli Maslacak 
Naše knjige su isto prijevod sa posljskog a ne sprskog ili engleskog.
Netocno, prevedene su sa engleskog. Inace bi Dendaliona preveli na Zabnjak, a ne Maslacak. 
Je upravu si, ti znaš bolje nego šta piše u knjigama...
Znas sta kazu - pise i na plotu pitchka, pa se Mujo naspranjio.
Da su preveli direktno sa poljskog, a ne engleskog, onda bi preveli poljska imena direktno.
Ocito da to nije slucaj. Jer Jaskier >/< Maslacak, Jaskier = Zabnjak.
Eto sasvim slucajno su uzeli engleski naziv, umjesto poljskog naziva.
Kao i sva druga imena.
Jednostavno je lijeno odradjeno. Kad ti firma ne moze odgovoriti kad ce biti ostale knjige,
a pitao sam jos 2018. (vidi mail), i jel planiraju hard-cover kolekciju, odgovor je bio "ne znamo jos,
nista ne planiramo" - firma koja nema plan bar godinu-dvije unaprijed, a radi samo sa knjigama, bolje da i ne radi.
Za to vrijeme, Carobna Knjiga vec ima 5-6 izdanja, sad ovo zadnje sa coverom iz Netflix serije (meni se to ne svidja, al eto, nek im bude,
ak pomaze u prodaji, sta ih briga).
I cjene su sasvim normalne - nova knjiga 600DIN, dakle oko 60kn, a ne kao kod nas 139kn. Jos ak kupis kolekciju, ispadne te 500DN po knjizi,
dakle normalna cijena, kao i one sa Tiska, gdje za 30-40-50kn dobijes roman i to je to.
De boli me kita jel maslačak,tratinčica ili ljubičica, i ti ga čitatelj preteruješ. Uzimam knjige na Hrvatskome i amen.
Onda moze Blyskáč
mene isto nervira taj nedostatak planova kod naših nakladnika. I sad nevezano za witchera, naši su započeli prevoditi mnoge knjige sa više nastavaka i onda nakon prve prestanu. I onda netko kao npr. ja neće kupiti ni prvu knjigu jer mi je glupo šaltati se na drugi jezik usred priče. Algoritam je bio mama za sve, skoro uvijek su prevodili do kraja, imali najbolje uveze i najbolji prijevod, al jebiga zaronili. Ne mogu vjerovati da se u Hrvatskoj ne može prodati naklada od 1000 knjiga nekog renomiranog fantasy/SF autora. Al dobro to je sad offtopičarenje
slažem se i sa bellicusem da me ne interesira baš previše svaka riječ prevedena, briga i mene jel neven ili maslačak
Ma najbolje da onda čitaš na poljskom, kakav srpski 
Znam citat poljski, al ne razumijem nista osim "co kurwa" 
Imena u prijevodu trebaju ostati u izvornom obliku, sve ostalo nema smisla. Mislim, mijenjas necije ime ili prezime...
Ovaj lik je teški egotripper, i sad kad je očito da je 100% u krivu lik nebi priznao ni za što.
Ako je stavio engleske nazive - od kud mu engleski nazivi? Iz poljskih knjiga? Uostalom, ako vec pises o Mladenu, onda mu bar prezime napisi velikim pocetnim slovom.
Inace mu na DKHP-u ne pise da je ista preveo od Sapkowskog:
http://www.dhkp.hr/drustvo/clan/86
http://www.audioifotoarhiv.com/gosti%20sajta/MladenMartic.html
Mozda je zivotopis nepotpun, ali vjerujem da kad nesto prevodis sa izvornog jezika, da to mora biti evidentirano.
Mogao je prevesti sa engleskog, i naravno da tad nece napisati "preveo s engleskog jezika", jer Sapkowski nema nista s tim.
Sva imena su engleska, niti jedno poljsko, dakle izvornost se gubi. Nitko normalan nece svijet Jaskier (Zabnjak, ili Zutica u nekim dijelovima HR)
prevesti na Maslakac (Dendalion). Da je lik procitao poljske knjige, i skuzio zasto se Jaskier zove Jaskier, jer ima zutu kosu kao
cvijet Zabnjak, onda bi znao "aha, moram prevesti njegovo ime po nekom cvijetu, koji ima smisla u HR jeziku", i tu bi Neven dosao na svoje,
kao sto su ga preveli u SRB prijevodu.
Naravno, tko radi - taj i grijesi - ako pogledas primjerice u slavenskim jezicima - mi ne kazemo da netko ima "zutu" kosu, ili "blond",
nego kazemo da ima "plavu" kosu - i kad pogledas jezike koji nemaju tu naviku, to krivo prevedu:
Njemacka: Rittersporn - plavi cvijet
Svedska: Riddarsporre - plavi cvijet
Madjarska: Kökörcsin - plavi cvijet
Al Jaskier nije "plav", nego "zut", odnosno "plavusan".
Cak su ga i cesi preveli na Neven - Marigold, no tu je nastao problem sa Triss, pa su ju preimenovali u Triss Ranuncul, dakle Triss Zabnjak 
Sve u svemu, mozes poslati mail Mladenu, i pitati ga "ako si vec prevodio sa poljskog, zasto si koristio engleska imena?":
mlmartic@xnet.hr
Ovaj lik je teški egotripper, i sad kad je očito da je 100% u krivu lik nebi priznao ni za što.
Nisam u krivu dok ne dokazes da nisam u pravu. Cinjenica je da su imena takva kakva jesu,
prepisana iz engleskih knjiga, ne iz poljskih i iz njemackih, niti iz srpskih.
A tebi evo jedan maslacak da se osjecas bolje 🌻 
(nisam nasao maslacak, al i suncokret zvuci bolje od maslacak - kao ime osobe)
Ne vjerujem da bi iza prevoditelja netko trebao lektirati prijevod, i mijenjati imena sebi po zelji.
Ako je tako, da netko lektira prevoditelja, onda ti prevoditelj ni ne treba.
Ono kaj je Čitatelj veća picajzla od Picajzle 

To se zove "posrat se na tvoj trud i rad". Zao mi je sto je tako.
Ono kaj je Čitatelj veća picajzla od Picajzle 

Zamisli Harry Pottera da su preveli kao Dlakavi Loncar, ili u Gospodaru prstenova Harry Goatleafa - da su preveli u Dlakavi Kozolist 
(znam da se dlakavi pise sa Hairy, al pjesnicka sloboda, jer fonetski zvuce veoma slicno)
pa u novim izdanjima gospodara prstenova su Frodo Baggins preveli sa Frodo Torbar, katastrofa
Uzas 
Sta su provukli kroz google translate? 
e Čitatelju - Marigold = Calendula = Neven !!!
a Harry Potter je Domagoj Lončar
Pa jesam rekao da Marigold pase. Al cesi onda imaju problem sa Triss.
A Domagoj Loncar, jao 
e Čitatelju - Marigold = Calendula = Neven !!!
a Harry Potter je Domagoj Lončar
zar nije Haris Loncar?
Harry je zapravo skraćeno od Henrik, koji je Heinrich - Heimrich - čuvar doma