Iz ženskog kuta

poruka: 206
|
čitano: 29.294
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
Ovo je tema za komentiranje sadržaja Bug.hr portala. U nastavku se nalaze komentari na "Iz ženskog kuta".
17 godina
neaktivan
offline
Iz ženskog kuta

Da zato sma i reagirao jer mi nije jasno kako je on skužio da ne znaš engleski XDDD

Nego sta se tiće topica ereaderi genijalno koriste tehnologiju eink pa te ne bolu oči dok čitaš...ja sam baš ga držao 2 dana kod sebe i bio oduševljen, samo što mi malo sporo okreče stranice ali nmvz imaš osječaj da listaš XD što se tiće onih baziranih na LCD to je strava jer počnu bolit oči :(

 
0 0 hvala 0
14 godina
offline
Re: Iz ženskog kuta
naxeem kaže...

Naučiš neki strani jezik pa nećeš trebati knjige na hrvatskom. Engleski bi danas trebao biti uobičajen, ali kad vidim da Kosorica ne zna ni osnove, ništa me ne čudi.

 

Ne bih se složio. Da bi se kvalitetno pročitala neka ozbiljnija knjiga, bilo beletristika, stručna literatura, esej ili nešto iz povijesti potrebno je prilično dobro poznavati jezik. Kada bi se smatralo da je engleski toliko obavezan ne bi nigdje bio nikakav titl ni prijevod nego bi filmovi išli i na TV i u kinima bez prijevoda, a većini to ne bi odgovaralo. Dobar dio ljudi zna engleski toliko da se može snaći se na ulici ili potražiti informaciju na wiki, netko više netko manje, ali za pročitati knjigu to nije dovoljno, usto je i vrlo naporno.

Poruka je uređivana zadnji put sri 29.6.2011 22:34 (ante_etna).
17 godina
neaktivan
offline
Re: Iz ženskog kuta

Ako dobro vladaš jezikom, nebi ti trebalo biti naporno. Činjenica je da je sadržaja na engleskom jako puno, a u mnogim slučajevima je to i izvorni jezik. Kud' ćeš bolje od čitanja izvornika?!

14 godina
offline
Re: Iz ženskog kuta
naxeem kaže...

Ako dobro vladaš jezikom, nebi ti trebalo biti naporno. Činjenica je da je sadržaja na engleskom jako puno, a u mnogim slučajevima je to i izvorni jezik. Kud' ćeš bolje od čitanja izvornika?!

 

Lakše je pričekati prijevod profesionalca nego učiti jezik do akademske razine koja je potrebna za čitanje knjige. Jako dobro poznati jezik znači i služiti se aktivno njime, poznavati fraze, idiome koji su ponekad ključni za razumijevanje konteksta.

 

Tko je imao prilike naučiti jako dobro jezik, bilo studirajući ili radeći vani taj i može možda pročitati neko štivo, ali učiti jezik da bi se na tabletu čitala "teža" knjiga nije realna opcija.

17 godina
neaktivan
offline
Re: Iz ženskog kuta

Ali u današnje vrijeme engleski moraš učiti kao materinji. Mnoge struke ne mogu funkcionirati bez odličnog vladanja engleskim. IT, medicina, ugostiteljstvo, marketing, upravljanje... engleski ne trebaš jedino ako si radnik u tvornici ili nešto slično.

14 godina
offline
Re: Iz ženskog kuta
naxeem kaže...

Ali u današnje vrijeme engleski moraš učiti kao materinji. Mnoge struke ne mogu funkcionirati bez odličnog vladanja engleskim. IT, medicina, ugostiteljstvo, marketing, upravljanje... engleski ne trebaš jedino ako si radnik u tvornici ili nešto slično.

 

Nikako kao materinji, to je fond od barem 300.000 riječi, hrpetina fraza i iznimaka. I ja sam mislio da ga znam jer odgledam akcijski film bez titla, po inozemstvu (gdje se ne priča njemački) se snađem, sa stranim partnerima dogovorim narudžbu, isporuku, ali pročitati Kanta, Spinozu, Aristotela, Herodota, muke krvave, pa ako baš ne trebam radije ne bih. Mislim da je slično s većinom smrtnika, ako u njih ne računamo iznimno talentirane, inteligentne pojedince i izvorne govornike koji su odrasli vani.

17 godina
neaktivan
offline
Re: Iz ženskog kuta

Mislim da pretjeruješ. Aristotela ćeš čitati na starogrčkom {#}, a ne engleskom kao Edgara A. Poea ili Tolkiena. Nije to uopće tako strašno ni teško. Ako se s engleskim družiš svakodnevno i ako ga pričaš, tečnost ne možeš preskočiti, a fraze se nauče čitanjem. Ja engleski čitam od sredine osnovne i pričam ga "kao izvorni govornik", a danas djeca počinju već u predškolskoj dobi. Nisam genijalac za jezike (iako imam uho za naglasak) pa su me ponekad mijenjali za oriđiđija, tako da to ne smatram umjetnošću i nedostižnim.

 

Dobar je prijevod danas rijedak. ja volim pročitati dobar prijevod, ali je situacija u izdavaštvu loša. Zapošljava se po vezama, a ne stručnosti pa već i titlove čitamo srameći se pročitanog. Mislim da je greška podcijeniti mogućnost učenja jezika i vrijednost čitanja na stranim jezicima. Izvorna djela često nude i kvalitetnije iskustvo, jer se mnoštvo konstrukcija (posebice igara riječima u engleskom jeziku) ne može uopće prevesti na hrvatski jezik. O francuskom da i ne govorim.

14 godina
offline
Re: Iz ženskog kuta
naxeem kaže...

Mislim da pretjeruješ. Aristotela ćeš čitati na starogrčkom {#}, a ne engleskom kao Edgara A. Poea ili Tolkiena. Nije to uopće tako strašno ni teško. Ako se s engleskim družiš svakodnevno i ako ga pričaš, tečnost ne možeš preskočiti, a fraze se nauče čitanjem. Ja engleski čitam od sredine osnovne i pričam ga "kao izvorni govornik", a danas djeca počinju već u predškolskoj dobi. Nisam genijalac za jezike (iako imam uho za naglasak) pa su me ponekad mijenjali za oriđiđija, tako da to ne smatram umjetnošću i nedostižnim.

 

Dobar je prijevod danas rijedak. ja volim pročitati dobar prijevod, ali je situacija u izdavaštvu loša. Zapošljava se po vezama, a ne stručnosti pa već i titlove čitamo srameći se pročitanog. Mislim da je greška podcijeniti mogućnost učenja jezika i vrijednost čitanja na stranim jezicima. Izvorna djela često nude i kvalitetnije iskustvo, jer se mnoštvo konstrukcija (posebice igara riječima u engleskom jeziku) ne može uopće prevesti na hrvatski jezik. O francuskom da i ne govorim.

 

Nećeš čitati Aristotela na starogrčkom, ali na engleskom možeš jer je vjerojatno dostupniji. Je, strašno je i teško jer i na hrvatskom iziskuje koncentraciju, a kamoli na engleskom. Fraze se ne uče čitanjem nego podukom od nekog tko zna, njemačku frazu "ich bin angetroffen und er hat blau gemacht" ne možeš nikako iz konteksta shvatiti. Mora ti izvorni govornik reći o čemu se radi. Dobra većina ljudi se neće patiti (ako nije obaveza zbog posla ili škole) čitajući knjigu na stranom jeziku. Drugo, prijevod je nekad nemoguće izbjeći, a dobar primjer je upravo starogrčki koji je muka za prevoditi, tako da jako često ne možemo uživati u izvorniku uz najbolju volju.

 

Inače, odmah provalim neizvornog govornika engleskog jer neke glasove (npr. "s") koliko se god trudili izgovaramo jako tipično, drugačije od engleza ili amera i to mi nikad dosad nije promaklo.

OT, zanimala bi me statistika koliko ljudi bi radije čitalo e-knjige na hrvatskom ili im je svejedno. Nisam rekao da je poznavanje engleskog nedostupno i nedostižno, ali ako je izbor u pitanju ljudi će radije čitati prijevod nego tek tako učiti dva tri jezika kao što preporučaš.

 

 

Poruka je uređivana zadnji put čet 30.6.2011 0:14 (ante_etna).
17 godina
offline
Iz ženskog kuta
Ali danas bi trebalo biti normalno da mladi covjek normalno komunicira na engleskom s obzirom na 8+ godina ucenja u skoli i konstantnom bombardiranju sa interneta, tv-a i slicnih medija. 90% ljudi mog godista nezna beknit na engleskom
... bit cu ja i gori!!!
 
4 0 hvala 0
17 godina
neaktivan
offline
Re: Iz ženskog kuta
naxeem kaže...

Ako dobro vladaš jezikom, nebi ti trebalo biti naporno. Činjenica je da je sadržaja na engleskom jako puno, a u mnogim slučajevima je to i izvorni jezik. Kud' ćeš bolje od čitanja izvornika?!

Isitna je što si rekao za tehnologiju...ja ne mogu završit moj faks bez da znam eng nikako...s jedne strane to je žalosno pošto su francuski studenti u mogučnosti napravit to. Što se tiće mog znanja iz engleskog, ono je genijalno i tome mogu zahvalit gledanju minimalno jedan film dnevno. Ali ne slažem se za čitanje originalnog štiva pogotov ako je stariji eng. Tu se koristi vokabular koji nije poznat ni stanovništvu engleskog govornog područja. Naravno svima prvih 5 stranica bude jako naporno čitat jer nije materinji, ali nakon 5-10 stranica switch se prebaci. :D, što se tiće prijevoda naš jezik je po mom laičkom mišljenju prebogat da bi ga loš prijevod ugrozio, ali dogodi se, pogotovo kad gledam španjolske sapunice ili Cobru 11 jednostavno falivaju kontekst, no opet Japanski prevode dosta dobro, a portugalski je uvijek bio ok u sapunicama. Ali ako nešto naši znaju prevest to je onda engleski: svaka pohvala za Harry Pottere i LOTR nisam pronašao nikakvu razilku u kontekstu ni ugođaju. E da za filmove koje vidim u Cinestaru: to je pokolj, ali iako volim originalne glasove mi radimo odličan dubbing :D Jedino šta me mući od svega je pobogu zašto Microsoft Visual Studio 2010 nije više stavio hrvatske izbornike....koliko je teško prevest Compile u Kompajliraj.....mislim razumim ja sve XD, ali nekako me vrijeđa što to neće niko napravit.

17 godina
offline
Re: Iz ženskog kuta

 

Citam na engleskom vec duzi niz godina (20+), a i pricam svakodnevno isti, te se jos uvijek nesmatram odlicnim u Engleskom. Osim osnovnog skolskog i strucnog tehnickog, postoji i onaj slang koji je postao nacin govora i nacin pisanja. Kao i kod bilo kojeg jezika neke metafore i fraze su lokalne i tesko razumljive onome koji nezna okolnosti istih. Citanje orginalnog neobradenog teksta nije nekad najbolja opcija. Koliko god dobar moj engleski, jos me izluduju irci i skoti, koji osim izvrcanja rijeci imaju i tezak naglasak, ameri s njihovom modernizaciom i gang talk, australci s skracivanjem svega i svacega moduceg, novozelandani s osim skracivanja dodatno izvrcu poredak rijeci a nekad i slova u rijeci, britanci s cockney-em i ostalim lokalnim naglascima, a da ne spominjem juznoafrikance koji pricaju neki zulu engleski. I ja sam bio uvjeren da mi je engleski odlican cak i fluent, dok nisam imao prilike provesti malo vremena s ljudima koji pricaju engleski. Da ne spominjem pisanje i sve one ostale lude kojim nije materinji jezik a koji misle da znaju engleski. S njima se najteze sporazumjet, zbog loseg naglaska (rusi, istocna evropa), teskog naglaska (danci, njemci), mjesanja jezika s materinjim (talijani, grci), loseg izgovora (indijci, azijati), mjenjanja rijeci prema lokalnom forkloru (afrikanci), a nasi hrvati su s nosom uvis koji para oblake, s toliko amerikaniziranim izrazom i punim nekih naucenih izraza i fraza, da to sve skupa nema puno smisla, al se eto i to da nekad razunjet, kad ga nepotrebno neiskompliciramo do jaja. Svaka cast hrvati, i engleski mozemo nepotrebno iskomplicirat, cak i ispolitizirat. Znam podosta ljudi rodeni s engleskim koji se takoder muce razumjeti originalnu literaturu, ili izvoron pisani text. Sam sam se mucio s frazama i izrazima u strucnoj literaturi. Nemogu se nit sjetiti vise s cim sam se morao boriti, ali kao sto kazem, jos uvije nesmatram da mi je engleski odlican.

Neznam sto se i kako prevodi u hrvatskoj, al eto pretpostavljam, jer sam imao par prijatelja koji su prevorili za HRT, i to je nekad bilo ajme meni, pa onda i nije najlosija opcija citati orginaln, ako imas podosta vremena s dobrim rijecnikom odredit pravi smisao.

e.......
Poruka je uređivana zadnji put čet 30.6.2011 3:31 (AlterA).
17 godina
neaktivan
offline
Re: Iz ženskog kuta
naxeem kaže...

Mislim da pretjeruješ. Aristotela ćeš čitati na starogrčkom {#}, a ne engleskom kao Edgara A. Poea ili Tolkiena. Nije to uopće tako strašno ni teško. Ako se s engleskim družiš svakodnevno i ako ga pričaš, tečnost ne možeš preskočiti, a fraze se nauče čitanjem. Ja engleski čitam od sredine osnovne i pričam ga "kao izvorni govornik", a danas djeca počinju već u predškolskoj dobi. Nisam genijalac za jezike (iako imam uho za naglasak) pa su me ponekad mijenjali za oriđiđija, tako da to ne smatram umjetnošću i nedostižnim.

 

Dobar je prijevod danas rijedak. ja volim pročitati dobar prijevod, ali je situacija u izdavaštvu loša. Zapošljava se po vezama, a ne stručnosti pa već i titlove čitamo srameći se pročitanog. Mislim da je greška podcijeniti mogućnost učenja jezika i vrijednost čitanja na stranim jezicima. Izvorna djela često nude i kvalitetnije iskustvo, jer se mnoštvo konstrukcija (posebice igara riječima u engleskom jeziku) ne može uopće prevesti na hrvatski jezik. O francuskom da i ne govorim.

Ovo je nazalost u potpunosti tocno. Zadnji "prijevod" koji sam pokusao citati je bila zbirka Poeovih pjesama. Te prevedene pjesme su zvucale toliko lose, sa forsiranjem rime tamo gdje ju ni Poe nije koristio, sa nekakvim aoristima koji uopce nemaju smisla, i slicnim glupostima. Zalosno je koliko su prijevodi losi, i jos k tome ne lektorirani. Od tada vecinu knjiga citam u originalu (ako je original na engleskom, posto druge strane jezike ne znam), jer kad procitam prijevod na hrvatski cesto imam osjecaj kao da uopce nisam citao tu knjigu, nego nesto lose prepricano...

Nothing is true, everything is permitted...
16 godina
offline
Re: Iz ženskog kuta
ante_etna kaže...

Lakše je pričekati prijevod profesionalca nego učiti jezik do akademske razine koja je potrebna za čitanje knjige.

Pa to i jest poanta svih živih lektira, bile one na hrvatskom, engleskom ili na nekom trećem jeziku.

Ja sam u srednjoj školi za lektiru iz engleskom trebao pročitati jednu knjigu S. Holmesa (pored još, recimo 2-3 knjige) i nisam imao apsolutni nikakvih problema sa shvaćanjem. Da se mene pita, kompletna nastava engleskog bi se sastojala od čitanja knjiga na engleskom i gledanja filmova bez titlova, a ne tipa

I __________ lunch right now. (verb cook)

I na kraju dobiješ hrpu gimnazijalaca koji su negdje sa engleskim na razini Jace i Milinovića.

You can patch technical vulnerabilities as they evolve, but there is no patch for stupidity, or rather gullibility. - Kevin Mitnick
Poruka je uređivana zadnji put čet 30.6.2011 12:40 (Bukva).
17 godina
offline
Iz ženskog kuta

193 poruke u odgovorima? Ajmo još malo o lektiri, da stignemo do 200.

Jel vraćen Branko Ćopić u obaveznu lektiru? Vladimir Nazor?

Jel istina da danas nitko ne zalazi u knjižnicu, nego svi samo prepričavaju

sažetke djela dostupne na netu?

...

ono wtf... jel ima još netko za spomenuti koju mudru o onom tekstuljku ili je sve rečeno?

Moj PC  
1 1 hvala 0
17 godina
neaktivan
offline
Re: Iz ženskog kuta
Assassin kaže...

Ovo je nazalost u potpunosti tocno. Zadnji "prijevod" koji sam pokusao citati je bila zbirka Poeovih pjesama. Te prevedene pjesme su zvucale toliko lose, sa forsiranjem rime tamo gdje ju ni Poe nije koristio, sa nekakvim aoristima koji uopce nemaju smisla, i slicnim glupostima. Zalosno je koliko su prijevodi losi, i jos k tome ne lektorirani. Od tada vecinu knjiga citam u originalu (ako je original na engleskom, posto druge strane jezike ne znam), jer kad procitam prijevod na hrvatski cesto imam osjecaj kao da uopce nisam citao tu knjigu, nego nesto lose prepricano...

Prijevod je jako često dobar kao i original jer prevođenje zahtjeva puno manju mentalnu mogučnost nego napisat to dijelo i to znam iz iskustva. A šta se tiče omladine i njihovih čitanja lektire to je za očekivat pošto se pretvaramo u pravo siromašno društvo u kojem se obezvređuje radi  i upornost a i ljudske želje i snove postaju nedostupnijama. Zašto bi on čita lektiru? Jeli Kerum čita?

Samo kažem :D

A poviše mene jato divljih Isusova!
Poruka je uređivana zadnji put čet 30.6.2011 15:54 (Tale).
17 godina
neaktivan
offline
Iz ženskog kuta

Mozda si u pravu, ne mogu tvrdit posto stvarno u zadnje vrijeme nisam puno preveenih knjiga procitao (na hrvatski). Govorim o onome sto sam citao, i to je bilo dosta lose...

Nothing is true, everything is permitted...
Moj PC  
0 0 hvala 0
14 godina
offline
Re: Iz ženskog kuta

Da se vratimo na temu,

 

članak je izuzetno dobar. Čak je inspirirao susjeda kojem je umro stric na jako lijep pogrebni govor koji je glasio ovako:

 


Dragi moj striče,

 

možeš ti biti mrtav koliko god želiš ali mi te nikada nećemo zaboraviti. Sjećam se vremena kada su svaku mineralnu vodu zvali Radenska, tako si i ti striče Jura postao sinonimom za dobrog čovjeka. Tako da ljudi nisu govorili "on je prava dobričina", nego "on je kao Jura".

 

Jako mi je žao što te je tehnologija koštala glave, jer da nije bratić Nenad ostavio svoj iPad na podu ti ne bi stao na njega, poskliznuo se, napravio salto i puko glavom u zid, a ja ti ne bi držao ovaj govor. To je zato jer je iPad jako kvalitetna stvar i ne puca kao čitači loše kvalitete. Što je najgore ti si Nenadu sam kupio taj iPad jer je prošao razred s dva, a lijepo smo ti govorili da nije dobro mulcima kupovati ovako skupe stvari jer neće na dobro ispast.

 

Da ne bi opet netko stradao, pričvrstili smo taj iPad na zid vidia šerafima, ali smo falili visinu pa se Nenad mora penjat po lotri da utipka nešto po toj ploči. Opet kad gledam bolje da je bilo you-Pad nego aj-Pad ili nečiji drugi pad, jer bolje da si ti pao nego netko mlađi, ti si se ipak naživio jer si imao i godina na leđima. I s razlogom si mrzio tehniku jer ti je, eto došla glave, zato je bolje kupovat jeftinije.

 

Počivao koliko god htio.

Poruka je uređivana zadnji put pet 1.7.2011 16:52 (ante_etna).
15 godina
neaktivan
offline
Iz ženskog kuta

Zaista, jedan od najlošijih članaka koje sam ikada pročitao na BUG-ovim stranicama.

Pun netočnosti i nekih bedastih, pomalo naivnih zaključaka.

Isto tako, neke dijelove članka trebaš više puta pročitati da bi skužio što je pjesnik htio reći.

Sve u svemu - KATASTROFA.

 
2 0 hvala 0
17 godina
neaktivan
offline
Iz ženskog kuta

N-da. U ovom slucaju zazivanje Boga se ne kosi sa onih 10 Bozjih (uklesanih na prvom tabletu, koji je postao megapopularan unatoc tome da nema vaj-faj, 3G ili kaj vec). Fglavne, drz'te se fotkanja, a pisanje prepustite nekome 'ko se malo vise kuzi f tehniku (i dajte se vise odstekajte od tih anglo-saksonskih vanlajnera).

 

 

Smartphone: Phone that is smart as his user.

Moj PC  
1 0 hvala 0
15 godina
protjeran
offline
Re: Iz ženskog kuta

lol

vi jos komentirate ovu temu :))

 

mislim da je vec u pocetku zakljucak bio

da zenska nema pojma o pisanju

iako ima iskustva u prepricavanju traceva i pisanju istih

 

 

 

Poruka je uređivana zadnji put sri 20.7.2011 12:30 (ccfly).
14 godina
neaktivan
offline
Iz ženskog kuta

Strašno sam razočarana. Kad sam pročitala naslov "Iz ženskog kuta", odma sam se sva ponadala da će ovaj članak bar malo umiriti predrasude muških o tome da žene ne mogu biti dobro tehnološki infoirmirane i ravnopravne njihovoj "rasi". Ne govorim da to vrijedi za većinu žena, naprotiv, samo kažem da određeni broj nas, koje smo različite na neki način, naš spol ne ograničava u razvijanju IT sposobnosti. I, nažalost, za većinu doista vrijedi ono da je ženski stav "uzet ću ovaj mobitel jer mi je lijepe boje".{#}

 

Na početku čitanja teksta članak mi se stvarno učinio odličnim i taman sam autoricu mislila pohvalit na sva zvona, sve dok nisam došla do onog dijela kako smartphone ne nudi ništa više funkcionalnosti, već da je, ma zamisli, manje funkcionalan od običnog mobitela! Nije stvar u tome da obični mob nudi sve važne opcije koje ti trebaju, jer tako ispada da na tehnologiju gledaš kao na nešto što ti je isključivo samo potrebno, skoro kao "nužno zlo". Ako stvarno voliš tehnologiju, onda znaš da najnovije gadgete nećeš uzeti iz puke potrebe, nego zato što uživaš isprobavati nove tehnologije i dodatne opcije, i to te jednostavno - veseli. I nemojte mi sad počet o materijalizmu, jer to nije nimalo drukčije nego kad sportaš uzima najnoviju opremu i voli je koristiti i isprobavati, ili kad ženu veseli da kupi novi nakit ili par novih torbica. Ljude veseli ono što ih veseli, i svi smo različiti, i nema ničeg lošeg u probavanju i kupovanju stvari koje ti je zabavno koristiti/nositi/ili šta već, dokle god je umjereno.

 

Uglavnom, gospođa Anastazija očito nema dovoljno zanimanja za tehnologiju, a koliko vidim ni njezine prijateljice, i ne bi trebala pisati za jedan sajt u potpunosti posvećen tehnoligiji ako je smatra običnom potrebom. Iskreno, ovaj mi se članak čini kao da je autorica jednostavno bez posebnog reda i smisla nabacala sve tehnološke riječi koje poznaje.

 

i molim vas, dečki, nemojte misliti da su sve informatički informirane žene takve! {#}

Budite dobri prema štreberima jer ćete možda jednog dana raditi za jednog od njih - Bill Gates / Avatar: http://crysa.deviantart.com/#/d27uod7
Moj PC  
8 0 hvala 1
16 godina
neaktivan
offline
Re: Iz ženskog kuta
Sharada kaže...

Strašno sam razočarana. Kad sam pročitala naslov "Iz ženskog kuta", odma sam se sva ponadala da će ovaj članak bar malo umiriti predrasude muških o tome da žene ne mogu biti dobro tehnološki infoirmirane i ravnopravne njihovoj "rasi". Ne govorim da to vrijedi za većinu žena, naprotiv, samo kažem da određeni broj nas, koje smo različite na neki način, naš spol ne ograničava u razvijanju IT sposobnosti. I, nažalost, za većinu doista vrijedi ono da je ženski stav "uzet ću ovaj mobitel jer mi je lijepe boje".{#}

 

Na početku čitanja teksta članak mi se stvarno učinio odličnim i taman sam autoricu mislila pohvalit na sva zvona, sve dok nisam došla do onog dijela kako smartphone ne nudi ništa više funkcionalnosti, već da je, ma zamisli, manje funkcionalan od običnog mobitela! Nije stvar u tome da obični mob nudi sve važne opcije koje ti trebaju, jer tako ispada da na tehnologiju gledaš kao na nešto što ti je isključivo samo potrebno, skoro kao "nužno zlo". Ako stvarno voliš tehnologiju, onda znaš da najnovije gadgete nećeš uzeti iz puke potrebe, nego zato što uživaš isprobavati nove tehnologije i dodatne opcije, i to te jednostavno - veseli. I nemojte mi sad počet o materijalizmu, jer to nije nimalo drukčije nego kad sportaš uzima najnoviju opremu i voli je koristiti i isprobavati, ili kad ženu veseli da kupi novi nakit ili par novih torbica. Ljude veseli ono što ih veseli, i svi smo različiti, i nema ničeg lošeg u probavanju i kupovanju stvari koje ti je zabavno koristiti/nositi/ili šta već, dokle god je umjereno.

 

Uglavnom, gospođa Anastazija očito nema dovoljno zanimanja za tehnologiju, a koliko vidim ni njezine prijateljice, i ne bi trebala pisati za jedan sajt u potpunosti posvećen tehnoligiji ako je smatra običnom potrebom. Iskreno, ovaj mi se članak čini kao da je autorica jednostavno bez posebnog reda i smisla nabacala sve tehnološke riječi koje poznaje.

 

i molim vas, dečki, nemojte misliti da su sve informatički informirane žene takve! {#}

al, kog briga što dečki misle... baš te briga, nemaš ti svoje znanje da bi dečki znali da si inf. pismena...

R.I.P. EnlightenedPhoenix 24.6.2011.
14 godina
neaktivan
offline
Re: Iz ženskog kuta

Thanks, u pravu si, samo je nezgodno kad te ljudi ne shvaćaju ozbiljno zbog predrasuda.{#}

Budite dobri prema štreberima jer ćete možda jednog dana raditi za jednog od njih - Bill Gates / Avatar: http://crysa.deviantart.com/#/d27uod7
17 godina
offline
Iz ženskog kuta

I ja sam našao korisnu primjenu tableta baš kao i njezina prijateljica - kao čitač knjiga

Na društvnim mrežama puno ne visim - mailove pretjerano ne šaljem - dosta mi je smartphone

Ne može se baš kazati da ženska to nije dobro primjetila - imam jedan tablet bez 3G-a - a knjige koje mi trebaju postoje u pdf-u

Dakle, ako njezina prijateljica treba infortmatičke knjige - one itekako postoje na net-u - bar u pdf-u , u druge struke se "ne bi štel mešati",

ali pretpostavljam da je situacija slična.

Zašto sam uopće kupio taj tablet kad pdf-ove mogu čitati na svom PC-u ili čemu već.

Odgovor nije baš jednostavan - ali tablet mi je srušio granicu između dobre stare knjige i čitanja na monitoru.

Nemam razliku čitajući njim ili čitajući iz knjige - on mu dođe kao knjiga. 

Sudeći po trendu - ovo je početak - za koju godinu će klinci umjesto torbe od 7-8 kilograma nositi jedan tablet.

Poruka je uređivana zadnji put ned 14.8.2011 13:34 (Floki).
 
0 0 hvala 0
17 godina
offline
Re: Iz ženskog kuta
naxeem kaže...

Ali u današnje vrijeme engleski moraš učiti kao materinji. Mnoge struke ne mogu funkcionirati bez odličnog vladanja engleskim. IT, medicina, ugostiteljstvo, marketing, upravljanje... engleski ne trebaš jedino ako si radnik u tvornici ili nešto slično.

Jednostavno se mora znati engleski - i radi literature koja je nedostupna na hrvatskom - a kad konačno i naprave prijevod - kasne par godina.

Ponekad prijevodi znaju biti jako nekvalitetni - osobno sam se uvjerio u to - tip koji je prevodio pojma nije imao što je data member.

Izvornik:

Value type      Assigned data member is not modified

 

 

Prijevod:

Vrijednosni tip    Dodjeljeni podatak se ne mjenja

 

 

Ne moram više

17 godina
offline
Re: Iz ženskog kuta
ante_etna kaže...
naxeem kaže...

Ako dobro vladaš jezikom, nebi ti trebalo biti naporno. Činjenica je da je sadržaja na engleskom jako puno, a u mnogim slučajevima je to i izvorni jezik. Kud' ćeš bolje od čitanja izvornika?!

 

Lakše je pričekati prijevod profesionalca nego učiti jezik do akademske razine koja je potrebna za čitanje knjige. Jako dobro poznati jezik znači i služiti se aktivno njime, poznavati fraze, idiome koji su ponekad ključni za razumijevanje konteksta.

 

Tko je imao prilike naučiti jako dobro jezik, bilo studirajući ili radeći vani taj i može možda pročitati neko štivo, ali učiti jezik da bi se na tabletu čitala "teža" knjiga nije realna opcija.

Bude situacija u praksi da nisu baš oni koji prevode stručne knjige profesionalci - imam osjećaj da se na tom polju jako gledaju uštede -

osobno imam knjigu koja je prijevod koju je izdala naša izdavačka kuća u stvari otkupljena beogradska verzija -.k tome - ne radi se baš o najnovijem izdanju -

obikčno se kasni koju godinu i kad se prijevod izda.

I ne treba baš tolliko savršeno znanje engleskog za čitati stručne knjige - vjerojatno bi svaka profesorica engleskog prije pročitala nekakvu belestristiku od mene -

međutim kad mi takva gospođica prevede npr. izraz "data member" kao "podatak" - ja imam problem - moram hvatati kontekst - bez obzira što je u izvorniku dotične knjige dobro

objašnjeno što su podatkovni , a što funkcijski članovi klase - nemam šanse iz loše prevedene knjige naučiti te stvari - jer se prijevodom izgubila bit iz izvornika - dakle moram već imati predznanje za

čitati prijevod - veće nego za čitati izvornik.

 

Mislim da će što se tiče prijevoda stvari postajati sve gore - malo smo tržište da se pokriju troškovi prijevoda stručnih knjiga - pošto ionako potecijalni kupci takvih knjiga uglavnom

mogu čitati i izvornike.

A tu je još i "pdf-iziranje" - jedan globalni jezik lako podnese stopu piratstva koja nije baš mala - ali na jednom malom tržištu to je dodatni uteg.

Sve u svemu - engleski se mora znati - bar vladati stručnim jezikom.

Poruka je uređivana zadnji put ned 14.8.2011 15:24 (Floki).
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice