Imam problem,nema prijevoda koji odgovara skinutom filmu,ili kasni,ili rani pa kako da uskladim prijevod sa filmom?
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
Subttitle workshop
Subttitle workshop
neznam s njime to namjestit?Samo da za svaku rečenicu stavis kada se govori i kada završava ili se može nekako drugačije??
S tim programom možeš sve, namjestiti vrijeme, fps, jer neki filmovi su 25 fps, a titl 23.976 i obrnuto. Neke titlove ne možeš opet nikako uskladiti jer je film duže verzije od titla. Uglavnom sve što treba ti je subttitle workshop, moraš se malo potruditi.
možeš si namjestiti titlove i u gom playeru
možeš si namjestiti titlove i u gom playeru
znam to ali mi opet nekada pobjegnu?
možeš si namjestiti titlove i u gom playeru
kak?
Ako se ne snalaziš sa subttitle workshopom onda najprije traži titlove pa tek onda film s tim istim imenom kao što je i u titlovima.
A sta ako su razlici framerateovi, ako nije ista edicija filma i titla (jedan ima jednu scenu vise i sl?) Ima citav film da samo podesava. nauciti raditi u subtitle workshopu i svi problemi rijeseni.
ja imam gom player i kad si namjestavam subtitle s tim foward/back 0.5 sec uvjek mi dođe na isto i nikad jos nisam posteno uskladio jednom sam stipkao foward 110 sec i stalno je kasnio opce se nece uskladit ja ga uskladim i on dalje po svome nakon nekog vremena bilo to 30 min ili 30 sec on ce dalje kasnit ili uranit s prjevodom
subtitleworkshop is way to go