Pa opet i opet "gorive ćelije".
Goriva ćelija bi bila ćelija koja može gorjeti.
Engleski izraz "fuel cell" prevodi se kao "gorivna ćelija", tj. ćelija koja sadrži gorivo.
Pa opet i opet "gorive ćelije".
Goriva ćelija bi bila ćelija koja može gorjeti.
Engleski izraz "fuel cell" prevodi se kao "gorivna ćelija", tj. ćelija koja sadrži gorivo.
Zar se od sada kaže "tokom" na hrvatskom a ne "tijekom"?
Uzalud vam trud decki
sad će vam manic objasniti što gori u ćelijama.. :) samo ako vidi ove komentare..
Slažem se sa zapažanjia prvog komentatora.
Mislim da je Fuel Cell "goriva ćelija" isto koliko i "gorivni motor" unutar automobila.
Naravno on je daleko prije "gorivni motor" a ne "gorivi motor".
Ovdje ste rekli gorivna
http://www.bug.hr/vijesti/gorivne-celije-2012/92725.aspx
Gorivna stoji i na drugim mjestima
http://www.vaillant.hr/Krajnji_korisnici/Inovacije/Gorivna_aeelija/
http://www.nekretnine2.com/index.php?stranica=196
Evo kako od naslova do prve rečenice ljudi začas uprskaju
http://www.centrala.org.yu/gorive_celije.html
Evo kako se to kod nas u BiH kaže - gorivne