﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><copyright>Copyright 2003-2026 Bug &amp; dizzy.hr</copyright><ttl>30</ttl><pubDate>Thu, 11 Jun 2026 22:48:00 GMT</pubDate><managingEditor>pisma@bug.hr</managingEditor><language>hr</language><lastBuildDate>Sat, 08 Jan 2011 14:55:37 GMT</lastBuildDate><description>Tema unutar podforuma Filmovi, TV serije, glazba...</description><title>Subtitle workshop</title><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/topic/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/45025.aspx</link><image><url>http://www.bug.hr/images/forum-rss.gif</url></image><item><title>Subtitle workshop</title><description>ista stvar samo ja imam ffdshow codec i haali media spliter i nema slike , samo tom , probao sam i ono eneble&amp;nbsp; raw i bez ali nece , ima li rjesenja osim k- lite, to ne zelimwin7 64 bit, sub 2.51,...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/1592239.aspx</link><pubDate>Sat, 08 Jan 2011 14:55:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">48d533a1273a2d83f05cbfd88b625582</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>eto ti rješenja, imao sam isti problem i meni je pomoglo. samo napravi kako je opisano.</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/862253.aspx</link><pubDate>Thu, 01 Apr 2010 22:51:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">fef143d02d501d86e842f309fd694f19</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>Skinuo sam si program(ver. 2.51, imam win7) i kada oču paralelno učitati film s titlom učita mi sve samo film i titl idu a slike nema,samo zvuk od filma ide,zna li neko u čemu je problem?</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/862067.aspx</link><pubDate>Thu, 01 Apr 2010 21:04:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">309427b5a1a3ef3ddd0140f99710c51e</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>hahaaha.tako je...do duse nisam ga ja napravio,ali sam skontao program....:D</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/741642.aspx</link><pubDate>Tue, 02 Feb 2010 16:03:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">4217f77fe6781073b61531f67c0cb3ab</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>svaka čast, malo upornosti i čeprkanja po&amp;nbsp; programu se isplati</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/740791.aspx</link><pubDate>Tue, 02 Feb 2010 07:02:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">fba10a541e167c04798fab21baf4dba9</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>hahah....koji si ti kralj...e namestio sam prevod....:D</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/731958.aspx</link><pubDate>Thu, 28 Jan 2010 16:28:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">588ab8965cd77d150adaac8a19389891</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>haha ma mora da me&amp;nbsp; zezaš</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/731953.aspx</link><pubDate>Thu, 28 Jan 2010 16:24:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">5fe191d98ac9a7846d48c156adf5f4f3</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>Film sam uzeo od drugarice,ali nije imala prevod,pa sam ja prevod skinuo sa interneta,a zadnja recenica je "Udaj se za mene,Bela."A gde da vidim ovo rip,cam,....?</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/729081.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 20:03:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">87b403521e6e91c63ebb081d3667582c</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>ne zezam&amp;nbsp; te , odakle si skinuo taj film , tj. koji Rip je u pitanju ili Cam ili što već bilo&amp;nbsp;još me zanima ova zadnja rečenica u filmu , na 2,01,08 bi bila " Traje ZAUVJEK "</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/729064.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 19:56:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">fb23503ff2a14e7751b63cd4e5ff5cad</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>Zezas me ili???</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/728862.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 18:27:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">6be6b45c2a18389aab331339200c24f5</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>apsolutno točna KONSTATACIJA , koda si mene pitao što da mu PREDLOŽIŠ</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/728803.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 17:56:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">16feb8c29f2e375611d75146676fbe23</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>00:36,374-pocinje prva recenica02:01:08,994-zavrsava zadnja recenica,bez onoga na kraju...sta ti je jos potrebno od informacija???</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/728489.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 15:41:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">fcdeeb76ad8655479fccd0ee460a5100</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>ma naucio sam da ih skidam,i skinuo sam za twilight,evo sacu da napisem recenice...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/728462.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 15:32:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">3b858f98d2343decbe7a07bb4b5071f6</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>pa reci kad ti pocinje prva recenica, kad zavrsava zadnja, koje vrijeme na playeru, jer nije svaki film isti</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/728233.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 13:59:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">39961ec6f801ac14a4c64b10a70c0c4f</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>Daj se ti prvo nauči skidati titlove. Ako ti je problem sinkronizirati titlove onda odi prvo na divx-titlovi stranicu i upiši ime filma.&amp;nbsp;
Ispod svakog rezultata kojeg ti izbaci imaš oznaku izdan...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/728202.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 13:47:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">e361fd659448c0c66995c881674a5b04</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>Majstori,mozete meni napraviti prevod za film twilight new moon pa mi poslati,da se ja ovde ne patim kad ionako ne mogu nista da skontam...:DDD</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/728166.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 13:34:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">dfa6c5adcc4ac2c7607e31b94b484e36</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>...ta je tema već nekoliko puta komentirana pa da ne ponavljam...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/728052.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 12:31:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">f0ecb62fa5c0ae978de7aa5d0157b471</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>Pokreni Subtitle Workshop, ubaci titlove, pa film. Pokreni film unutar workshopa, čekaj da  izgovori prvu riječ pa brzo stisni pauzu, kad znaš da si stisnio pauzu toćno kad on izgovara prvu riječ (kad...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/728017.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 12:16:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">678218ba3fbfe78b3dbb1250eb31118a</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>pošteno od tebe , ako bude problema nek&amp;nbsp; javi ime filma , početak PRVE rečenice i obećavam mu poslat prijevod za film u Pal i NTSC standardu</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/727657.aspx</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 08:48:43 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">c85758c3f0f37c56135ff6a97c56b69b</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>Jao aj reci mi koja je prva recenica u filmu i kad tocno pocinje i koja je zadnja i kad pocinje zadnja i koji je film, napravit c uti ja prijevod&amp;nbsp;</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/727284.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 21:43:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">8136dade73793a829d90e9e8006d60e0</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>a kako da ceo prevod produzim za 125 fps???</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726554.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 16:28:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">c809e7b40e754d5c6cbc805fd6e91f82</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>dovoljno mu je samo prvu REČENICU&amp;nbsp; podesit ako je prijevod u pravom FORMATU ( PAL ili NTSC)</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726268.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 13:40:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">626efe472e4c67ee4b28bc998fbcedb2</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>Nema nikakve VEZE , može podešavat i s&amp;nbsp; nekoliko Framea naprijed ili natrag , svejedno je samo je u tom slučaju potrebno preračunavat (ne radim s Subtitle worksshopu ali ne vjerujem da se može sa...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726260.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 13:39:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">9e350f1367931d712fcc81755e2f77fc</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>Pa ja sam ti odgovorio u 2. postu, to ti je najlaksi i najbezbolniji nacin.</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726214.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 13:08:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">e463a52ea216ea0d06585cc7b349e454</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>U subtitle workshop imas mogućnost upisivanja frame na titlove.</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726207.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 12:59:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">34b948633ff5a73ff783cd0b8acecb52</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>u programu najprije UČITAJ prijevod i pomoću programa napravi korekciju prijevoda s tim da prijevod ide 5 sec. kasnije&amp;nbsp; nego sada</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726113.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 12:05:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">a97bf440afc523a23518247d4f64d041</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>očigledno nisi nikad ništa snimao s bivšeg PREMIERE programa koji je mahom puštao filmove u Pal-u&amp;nbsp; a ti recimo imaš prijevod u NTSC-u&amp;nbsp; pa ti se dogodi da kad podesiš prijevod&amp;nbsp; na početk...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726110.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 12:03:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">065b9566bf325e1d254526fa043bec44</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>Meh... Od 100tinjak filmova za koje sam stimao prijevod u SW-u nisam nailazio na taj problem. Skinem prijevod neovisno o frejmu.</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726109.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 12:00:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">fd1d46b3678753719d01d32b9e019198</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>zelim da izjednacim vreme govora u filmu i prevoda,zato sto kada gledam film prvo dodje prevod,pa posle 5 secundi&amp;nbsp; se tek oglasi onaj sto prica u filmu,sto znaci da mi prevod zuri.eto to mi je pr...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726107.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 12:00:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">829584127f482053062dfaf6a0baf15c</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>Prijevod je sam po sebi&amp;nbsp; NAMJEŠTEN ok , ok. je da treba&amp;nbsp; markirati POČETAK teksta&amp;nbsp; ali ti to ništa ne znači ako pokušavaš recimo namjestit film NTSC sa prijevodom od PALA ,</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726103.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 11:57:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">044ef21c9443ce8461a31d88ca71434f</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>ne shvacam!</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726095.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 11:51:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d8b340aeea6e256aae3e2e3697f9dd26</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>Kako mislis?</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726091.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 11:50:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">cb5b1759edc5bf81c393b9013499c97e</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalostPokušat ću ti objasnit , inače radim s prastarim SUBTITLE TOOL-om koji je po meni najbolji program za podešavanje prijevoda u FILMOVIMA ali sve je to slič...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726087.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 11:49:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">be200cdfb389a261959f8c531f2c3e89</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>pokusacu...ako ne ide,javicu se...HVALA!!!</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726085.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 11:49:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">85928f4998005268d92ee52766f02bb5</guid><category /></item><item><title>RE: Subtitle workshop</title><description>Load-as film i titl.&amp;nbsp;Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.&amp;nbsp;&amp;nbsp;</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726082.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 11:46:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0cc25feb5d93b96614ec8a96358c0840</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>Vidis koji prvu recenicu govore u filmu i kad se tocno izgovori i zapises, okrenes na kraj i vidis koji zadnju recenicu izgovori i kad tocn i zaljepis.&amp;nbsp;otvoris prevod sa programom, prvo sto uradi...</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726075.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 11:45:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">6220ac06183e87091f8b19f266247aeb</guid><category /></item><item><title>Subtitle workshop</title><description>Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????</description><link>http://bugforum.azurewebsites.net/forum/post/filmovi-tv-serije-glazba/subtitle-workshop/726062.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 11:41:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">21de2cbcefba78ce8b094b3bd20cb066</guid><category /></item></channel></rss>